My Photo

お知らせ

  • Fill your heart with joy, warmth, & love.
    2013年、新たな展開。なんとフリー、またの名をプーになったってばよ。稼働率はまだ低いけれど、いろんな業界・仕事を経験できて、いろんな人と出会えるのはこれはこれで楽しいかも。
  • Beauty exists in every moment. Miracles come to us so gracefully​.
    奇跡ともいえる出会い、セレンディピティー。 今まであった人、友人、仲間、家族、全てに感謝!そして、これから先、未来の出会いにも感謝!!
  • Let's look at the sunny side of everything.
    希望の光を信じ探し見つめて、光の射す方へ歩いていきたいと思います。
  • 跳ぶんだってばよ!
    2011年、某企業で通翻訳中。あれこれ障害はあれど、相変わらずあきらめが悪いナルト、クールな忍び目指して、食べて祈って修行中。今年は飛躍か、はたまた昼寝か?

Words of Wisdom

  • It's always nice to be given credit for something.
    何かについて感謝されるというのはどんなときでもいいものだ。 別にそれを求めて仕事や家事をしているわけではないけれど、たまに感謝されると、とても嬉しいものです。そうすると、自分も他の人に対して、どんな小さな事でも感謝したくなり、それをまた表現したくなります。
  • 人は退路を断って はじめて輝きを増す
    退路を断つ。いろんな含みがあって、潔い言葉です。でも、そこでくすんでしまうのではなく、ひときわ輝きを増す、というところに惹かれました。
  • It's no time for complacency.
    安心[自己満足]している時ではない。 cautioning against a lax attitude. We should avoid this complacency.
  • motivation と bathing の共通点って、なんだ?
    "People often say that motivation doesn't last. Well, neither does bathing - that's why we recommend it daily." Zig Ziglar
  • Obstacles can't stop you.
    Problems can't stop you. Most of all other people can't stop you. Only you can stop you. Jeffrey Gitomer

  • Every adversity, every failure, every heartache carries with it the seed of an equal or greater benefit. Napoleon Hill
  • In times of great stress or adversity,
    it's always best to keep busy, to plow your anger and your energy into something positive. Lee Iacocca
  • Four 'L's (quote, unquote):
    "Live well, Learn plenty, Laugh often, Love much."
  • Remember:
    "Whatever happens to you, you have to keep a slightly comic attitude."
  • Message by someone:
    "Goals help focus you on areas in both your personal and professional life that are important and meaningful, rather than being guided by what other people want you to be, do, or accomplish."
無料ブログはココログ

« 地頭力が良くなくても、通訳になれるのか? その2 | Main | 日本語、ムズカシイ?? »

May 06, 2012

思い出の小さな小さなブレイクスルー

今の職場に来てから早3年。家でも職場でも、やたら断捨離したくなる今日この頃。
ブログのネタにでもしようとぐしゃぐしゃっと走り書きした昔のメモが出てきたけど、そろそろ整理したい。

おそらく、今の職場に来て1年ぐらい経過した頃に書いたと思われる、思い出の小さな小さなブレイクスルー。笑っちゃうくらい小さい進歩だったんだけど、当時としてはおぉ!という感じだったんだな。

それは、ボスが、"I agree." と言ったとき、どう訳したか、なんですが。中学生、高校生でもわかる超単純な英語ですよね。


当時、初めて訳した時は、とっさに、「同意します」と出していた。
でも、会議中ずっと、なんかヘンだなぁ、日本人は、そんな言い方しないよなー、ふつう、と違和感があった。

その後、同じ言葉が再び出てきたとき、流れがスムーズになる言い方として、
「その通りだと思います。」「おっしゃるとおりです。」
と出してみた。うん、少しこなれてきた。
ただ、これ逐次なら余裕あるけど、同通だとまだ長い(いわゆる尺が合わない)。

そこで、次に出てきたとき、
「賛成です。」
「そうですよね。」
だいぶ短く、しかも言いやすくなった。

さらに次は、かなりくだけて、(相手のセリフを受けてつながる場合は)、「ですよね。」

これでも充分、相手が日本人の場合、すっと入っていく。絶対、「同意します」なんて言わないでしょ、日本語で。

なぜこんなに単純な英日訳でハッとしたかというと、つまりは同じことが、他の部分でも言えるということだから。
長くなるので逐一書けないが、当時翻訳も、英日にものすごく苦労していたし神経を使っていた。直訳調から抜け出せず、相当直されていたので、なんとか自然な言い回しを探すようになっていた。
思い出す限りでも、
We can be optimistic ..... 直訳すると、楽観的になることができる、だけど、そんな言い方日本語ではしない。
英文は肯定だけど日本語は裏から訳して否定文で言った方がしっくりくる、とか、他にもいろいろあったなあ。

そんなことに気がつくようになって、少し灯りが見えたのだった。

« 地頭力が良くなくても、通訳になれるのか? その2 | Main | 日本語、ムズカシイ?? »

Comments

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

(Not displayed with comment.)

« 地頭力が良くなくても、通訳になれるのか? その2 | Main | 日本語、ムズカシイ?? »

January 2014
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

読んでみて・・・コレよかった!

Special Thanks to:

Recent Trackbacks

アマゾン


  • サーチ:
    キーワード:
    Amazon.co.jpアソシエイト

  • Amazon.co.jpへようこそ!