My Photo

お知らせ

  • Fill your heart with joy, warmth, & love.
    2013年、新たな展開。なんとフリー、またの名をプーになったってばよ。稼働率はまだ低いけれど、いろんな業界・仕事を経験できて、いろんな人と出会えるのはこれはこれで楽しいかも。
  • Beauty exists in every moment. Miracles come to us so gracefully​.
    奇跡ともいえる出会い、セレンディピティー。 今まであった人、友人、仲間、家族、全てに感謝!そして、これから先、未来の出会いにも感謝!!
  • Let's look at the sunny side of everything.
    希望の光を信じ探し見つめて、光の射す方へ歩いていきたいと思います。
  • 跳ぶんだってばよ!
    2011年、某企業で通翻訳中。あれこれ障害はあれど、相変わらずあきらめが悪いナルト、クールな忍び目指して、食べて祈って修行中。今年は飛躍か、はたまた昼寝か?

Words of Wisdom

  • It's always nice to be given credit for something.
    何かについて感謝されるというのはどんなときでもいいものだ。 別にそれを求めて仕事や家事をしているわけではないけれど、たまに感謝されると、とても嬉しいものです。そうすると、自分も他の人に対して、どんな小さな事でも感謝したくなり、それをまた表現したくなります。
  • 人は退路を断って はじめて輝きを増す
    退路を断つ。いろんな含みがあって、潔い言葉です。でも、そこでくすんでしまうのではなく、ひときわ輝きを増す、というところに惹かれました。
  • It's no time for complacency.
    安心[自己満足]している時ではない。 cautioning against a lax attitude. We should avoid this complacency.
  • motivation と bathing の共通点って、なんだ?
    "People often say that motivation doesn't last. Well, neither does bathing - that's why we recommend it daily." Zig Ziglar
  • Obstacles can't stop you.
    Problems can't stop you. Most of all other people can't stop you. Only you can stop you. Jeffrey Gitomer

  • Every adversity, every failure, every heartache carries with it the seed of an equal or greater benefit. Napoleon Hill
  • In times of great stress or adversity,
    it's always best to keep busy, to plow your anger and your energy into something positive. Lee Iacocca
  • Four 'L's (quote, unquote):
    "Live well, Learn plenty, Laugh often, Love much."
  • Remember:
    "Whatever happens to you, you have to keep a slightly comic attitude."
  • Message by someone:
    "Goals help focus you on areas in both your personal and professional life that are important and meaningful, rather than being guided by what other people want you to be, do, or accomplish."
無料ブログはココログ

« あきらめが悪いんだってばよぅ! | Main | キンモクセイの香り »

Oct 11, 2009

サイレント・パートナー w/ a rare combination of traits

偶然ですが、先日、こんなサイトを見つけました。
国連の通訳者・翻訳者に求められる資質について述べたものです。
当ブログを読んでくださっている方は、同業者の方々か通翻訳者を目指している方が多いかと思いますが、国連の通訳者というとトリリンガルが当たり前というかなりの高レベルだと思われますが、それでもここに述べられていることは私たち初心者にも参考になるかなと思ったので、紹介します。

Overview of keynote speech by Mengesha (United Nations Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management)
"United Nations Translators and Interpreters – Silent Partners in the Diplomatic Process"

この中の、

Finding linguists with an excellent command of three United Nations official languages who are at the same time highly accomplished and detail-oriented, on the one hand, and self-effacing and creative, on the other hand, -- a rare combination of traits -- is a constant challenge to the recruitment efforts of the United Nations.

という部分、なるほどぉ~!!と思いました。でも、それだけに、やはりそういう資質のある人を探すのも難しいんでしょうね。
スピーチのタイトルの、
Translators and Interpreters – Silent Partners in the Diplomatic Process
も、訳出してる(話してる)のに、サイレント・パートナーなのね、と思って、この反語的な表現、でもたしかに、まさにその通りですものね。

それからもう一つ。
こちらは翻訳のあり方について述べたもの。やはり、仕事で翻訳していると、なるほどぉ~と思う部分が出てくると思います。最後まで読むと、翻訳に限らず、異文化間コミュニケーションに関わる人たちは心すべきことだなあと思えてきます。

Faithful and Creative Translating of Culturally-Loaded Words in Literary Translation

たしか、中国人の中英の翻訳者の大御所によるスピーチで、以前は全文が読めたと思ったのですが、今はサマリになってます。サイト内を探せば全文あるかもしれません。

翻訳をしていると必ずぶつかる言葉が背負う文化的な背景等による難しさがあると思いますが、

every literal expression of the original thought with its culture reflected by culturally-loaded words and structures in the original text must be reproduced as faithfully and expressively as possible in the target text through corresponding words and sentence patterns, nothing should be added to or taken away from the original meaning,

だから、

in order to make the translation a real cross-cultural communication to meet the expectation of the reader, the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance of translation is not only the ideal discipline for translation practice but also the one for dealing with translation criticism.

最後まで読むと、この人ほど大御所でないにしても、通翻訳に関わる者として、ちょっと背筋をピンと伸ばしたくなるような、そんな気分になりました。サイレント・パートナーだからって、引け目を感じたり卑屈になったりする必要なないですよね。

« あきらめが悪いんだってばよぅ! | Main | キンモクセイの香り »

Comments

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

(Not displayed with comment.)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/75103/46451552

Listed below are links to weblogs that reference サイレント・パートナー w/ a rare combination of traits :

« あきらめが悪いんだってばよぅ! | Main | キンモクセイの香り »

January 2014
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

読んでみて・・・コレよかった!

Special Thanks to:

Recent Trackbacks

アマゾン


  • サーチ:
    キーワード:
    Amazon.co.jpアソシエイト

  • Amazon.co.jpへようこそ!