My Photo

お知らせ

  • Fill your heart with joy, warmth, & love.
    2013年、新たな展開。なんとフリー、またの名をプーになったってばよ。稼働率はまだ低いけれど、いろんな業界・仕事を経験できて、いろんな人と出会えるのはこれはこれで楽しいかも。
  • Beauty exists in every moment. Miracles come to us so gracefully​.
    奇跡ともいえる出会い、セレンディピティー。 今まであった人、友人、仲間、家族、全てに感謝!そして、これから先、未来の出会いにも感謝!!
  • Let's look at the sunny side of everything.
    希望の光を信じ探し見つめて、光の射す方へ歩いていきたいと思います。
  • 跳ぶんだってばよ!
    2011年、某企業で通翻訳中。あれこれ障害はあれど、相変わらずあきらめが悪いナルト、クールな忍び目指して、食べて祈って修行中。今年は飛躍か、はたまた昼寝か?

Words of Wisdom

  • It's always nice to be given credit for something.
    何かについて感謝されるというのはどんなときでもいいものだ。 別にそれを求めて仕事や家事をしているわけではないけれど、たまに感謝されると、とても嬉しいものです。そうすると、自分も他の人に対して、どんな小さな事でも感謝したくなり、それをまた表現したくなります。
  • 人は退路を断って はじめて輝きを増す
    退路を断つ。いろんな含みがあって、潔い言葉です。でも、そこでくすんでしまうのではなく、ひときわ輝きを増す、というところに惹かれました。
  • It's no time for complacency.
    安心[自己満足]している時ではない。 cautioning against a lax attitude. We should avoid this complacency.
  • motivation と bathing の共通点って、なんだ?
    "People often say that motivation doesn't last. Well, neither does bathing - that's why we recommend it daily." Zig Ziglar
  • Obstacles can't stop you.
    Problems can't stop you. Most of all other people can't stop you. Only you can stop you. Jeffrey Gitomer

  • Every adversity, every failure, every heartache carries with it the seed of an equal or greater benefit. Napoleon Hill
  • In times of great stress or adversity,
    it's always best to keep busy, to plow your anger and your energy into something positive. Lee Iacocca
  • Four 'L's (quote, unquote):
    "Live well, Learn plenty, Laugh often, Love much."
  • Remember:
    "Whatever happens to you, you have to keep a slightly comic attitude."
  • Message by someone:
    "Goals help focus you on areas in both your personal and professional life that are important and meaningful, rather than being guided by what other people want you to be, do, or accomplish."
無料ブログはココログ

« ヒヨコ復活 | Main | 2006 1-3月 計画と結果 »

Apr 24, 2006

延長線上?

今日のインフォーマルな話し合いでのこと。
日本の会社側の部長さん: 「実際の仕事っていうのは、過去の仕事の延長線上にあるでしょ。」
ここだけ、その場で出したヒヨコ訳が、エンジニアに通じなかった。
そりゃあ、直訳じゃぁ、通じませんわな。
で、話し合いが終わって即、マイ電子辞書(→ヒヨコ愛用のCASIO XD-H9100、ジーニアス英和和英、リーダーズ、ロングマン英英、広辞苑が入ってるので決めた。)の和英辞典で、
たぶん違うよなー、と思いつつも、延長、を引いてみると、
「私の仕事は趣味の延長線上にある」、の英訳として、
My job is an extension of my hobby. とあった。
ので試しにこれをチョコ換えして、エンジニアに、
さっき通じなかったところの訳だけど、これでどう?と聞いてみると、
ちょっと考えてから、な、なんと、「うん、わかった。」とのこと。
ほんまかいな?

« ヒヨコ復活 | Main | 2006 1-3月 計画と結果 »

Comments

日本語の「延長」と英語のextentionは必ずしも重ならないので、私だったらこの場合は延長という言葉を使わずに、○○の積み重ね、と言うかなあ。あと、同じライン上にある、とか。

積み重ね!そうですよね。Favouriteさん、さっすがー! 純国産のワタシは、「これナンカ違うよなー」ってとこまではいく(気づく?)のですが、じゃあ何、どう言ったらいいの、となると、バイリンガルの方におしえていただくことが多いですね。両方のニュアンスをわかってるから。
ありがとうございます!

私だったら、過去の延長線上のやりかたは、Evolutionary approach で、そうでないやりかたは、Revolutionary approach と訳します。

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

(Not displayed with comment.)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/75103/9751531

Listed below are links to weblogs that reference 延長線上?:

« ヒヨコ復活 | Main | 2006 1-3月 計画と結果 »

January 2014
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

読んでみて・・・コレよかった!

Special Thanks to:

Recent Trackbacks

アマゾン


  • サーチ:
    キーワード:
    Amazon.co.jpアソシエイト

  • Amazon.co.jpへようこそ!